| << |  | Но почему же в Дельарам* влюбленВельможа, весь отдавшись увлеченью,
 Забыв других гарема юных жен,
 Не позабыл о шахматном сраженьи?
 И уст одних не допивая сок,
 Другой любви он отдавался страстно –
 Смешались в нем любовник н игрок,
 Любовь и шахматы соперничали властно.
 Слова любви сменяли “шах” и “мат”...
 Проходит день. Вечернею росою
 Зовет к себе благоуханный сад,
 Но не того, кто увлечен игрою.
 С покатых плеч блестящий шелк упал,
 Как с гор поток стремительно и звонко...
 Его дебют излюбленный – “саял”**,
 А после -“сейф” — меч, заостренный тонко.
 Когда ж черед приходит Дельарам,
 Несет влюбленный жемчуга, наряды –
 Она ж, едва притронувшись к дарам,
 С него не сводит преданного взгляда:
 — Ты помнишь, как премудрый Саади
 Учил любить, не ведая досуга:
 “Во все глаза на милую гляди...”
 Я не нашла в тебе такого друга.
 Нельзя любовь делить, как ананас...
 И стал нетверд в игре своей вельможа,
 Недаром тень легла кольцом у глаз,
 И в пальцах не унять досадной дрожи.
 Все чаще слух терзает слово “мат”,
 И все грубей становятся ошибки,
 И поражений горьких темный чад
 С его лица сгоняет тень улыбки.
 День или утро, сумерки иль ночь,
 Лучится солнце иль плывут туманы –
 К игре не может страсти превозмочь,
 И тают, как свеча, его туманы.
 А шахматы бессменно на доске...
 Неугомонная их движет чья-то воля,
 И черный конь в протянутой руке
 Обозревает жаркой битвы поле.
 В гареме пусто — нет прекрасных жен,
 Другой цветник букет их украшает.
 И стражи нет. Но все ж не побежден,
 Вельможа вновь фигуры расставляет.
 — А ставка?
 — Ставка? Я жену отдам.
 Утеху сердца, аромат жасмина.
 О, Дельарам, скорее, Дельарам,
 Иди сюда пред очи господина!
 
 
 * Дельарам была любимой женой одного мусульманского вельможи, который был таким страстным игроком, что, проиграв все свое состояние, сделал ставкой Дельарам. И эта партия, казалось, была также безнадежно проиграна им, когда Дельарам, с напряженным вниманием следившая за игрой, крикнула: “Пожертвуй обе ладьи и спаси жену”, указав ему правильный путь к выигрышу. Л. Бахман. “Шахматная игра в ее историческом развитии”.** В десятом веке в шахматах у мусульманских народов фигуры были крайне ограничены в своих движениях. Поэтому, чтобы избавиться от скуки вялых первых ходов, была введена целая система условных дебютных положений. Таковых, согласно трактату Алладжхаджи, различалось четыре: “муджанах” — ускоренное, “сейф” — меч, “мушейхи” — мудрое, “саял” — поток.
 *** Надо иметь в виду следующие арабские правила игры. Слон ходил лишь на третье поле вкось, причем, если на пути его стояла какая-нибудь фигура, то он перепрыгивал через нее, но не брал ее при этом.
     |  | Она вошла (и дрогнули сердца,И на фигурах пальцы онемели),
 Как амарант из царского венца
 С глазами перепуганной газели.
 И, кажется, он начал “мушейхи”,
 Он к мудрости стремился осторожной...
 Увы, не могут передать стихи,
 Какой была та партия тревожной!
 Нам сохранило время лишь конец,
 Когда вельможе стало жутко ясно:
 Теряет он души своей венец,
 И продолжать игру уже напрасно.
 Как будто кто-то злой просыпал соль
 На рану сердца, что кровоточила.
 Игрок увидел: одинок король,
 Вокруг него столпилась вражья сила.
 И понял он, что жизнь идет ко дну...
 Вдруг Дельарам воскликнула, бледнея:
 — Отдай ладьи и ты спасешь жену,
 О, господин, отдай ладьи скорее!
 И вот уже ладья ндет вперед,
 За нею слон, за ним ладья вторая,
 Опять ладья, за нею пешки ход,
 И прыгнул конь, победу возвещая.***
 Дрожит игрок, глазам не веря, — мат!
 О, эта дрожь, пьянящий спутник чуда...
 Пусть нищий он, но все-таки богат:
 С ним Дельарам уйдет сейчас отсюда.
 И где-нибудь на ложе из цветов
 Влюбленный шепчет:
 — Ты приманка глаза,
 Язык мой беден, не хватает слов,
 Чтобы воспеть тебя, цветок Шираза!
 Утеха сердца, мыслей аромат,
 Бутон нарцисса, ломтик нежной дыни,
 Ты мне дала последний шах и мат,
 У ног твоих я только раб отныне.
 Я не забуду больше Саади,
 Он говорил, не ведая досуга:
 “Во все глаза на милую гляди,
 И целый мир вместит одна подруга!”
 г. Москва
 №1, 1994 г.
     | >> |